Что стоит учесть при выборе чайника из исинской глины?
Дисклеймер: эта минутка китайской морфологии и её связь с выбором исинского чайника — совершенно отвлеченное чтиво буквально на несколько абзацев. Вдруг вы сейчас заварили чай и решили почитать что-нибудь в нашем блоге. В таком случае эта статья для вас. Или просто для любознательных.
С чего начинается знакомство?
Какое-то время своей жизни я посвятил изучению китайского языка. Язык мне нравится в первую очередь тем, что он позволяет вербально контактировать с людьми и получать удовольствие от процесса понимания другого человека и понимания другим человеком тебя.
Буквально первое с чего начинается любой контакт после приветствия и состоявшегося факта «замечания» друг друга — это представление. Тебе важно узнать имя своего визави и поведать ему своё название.
В случае с китайским языком это не такая тривиальная задача. Китайцы адаптируют имена из других языков, давая им написание собственными иероглифами.
Имена в Китае: Сергей, но иероглифами
К примеру, меня зовут Сергей. В русском языке это всего два слога. Но китайцы, во-первых, не очень жалуют звук «р» и я навсегда останусь для них максимум Селгеем, а, во-вторых, для записи моего имени используют сразу три иероглифа 谢尔盖 (Xièěrgài), что звучит примерно как «Сиаргай». Можете погуглить свои имена на китайском просто ради любопытства. Вот, собственно, ради него я и решил узнать, что означают иероглифы, из которых мне посчастливилось состоять.
Что в имени тебе моём? Оно умлёт, как шум печальный...
Первый иероглиф самый простой 谢 — xiè. Все, кто когда-либо соприкасался с китайским путунхуа тут же узнают вежливое и благодарное 谢谢 xièxie, что означает «Спасибо».
Со вторым 尔 всё немного сложнее. Строго говоря, он переводится как «ты» или «вы», но в отличие от современного 你 (nǐ), 尔 — это устаревшее слово, которое в основном используется в устойчивых выражениях и идиомах, например, 尔虞我诈, что можно перевести как «ты дурачишь меня, я дурачу тебя». Используется для описания ситуаций, где двое нечестны друг с другом.
Третий иероглиф 盖 в качестве существительного означает «крышка». В частности, это может быть и крышка исинского чайника 壶盖 (hú gài). А на самой крышке мы часто встречаем другой элемент — пуговку 盖钮 (gài niǔ). Чаще всего она шаровидная, но может быть и в форме мостика, хвостика тыквы или чайного духа. Я подробно писал об этом в блоге в статье о том, как выбрать исинский чайник.
Плотно прилегающая крышка
Но не будем уходит в дебри. Главный поинт в том, что чайник буквально состоит из двух отсоединяемых друг от друга частей — тельца и крышки. И на их стыке не должно быть никаких оказий.
Вот почему говорят 盖口严密 (Gài kǒu yánmì) «плотно сидящая крышка» — залог отличного исинского чайника. Обращайте внимание на этот аспект при выборе. Благо я на этот момент обращаю внимание всегда и в ассортименте Чайной мастерской по дефолту расхлябанности не допускаю. Но и меня можно перепроверить. Весь наш каталог первоклассного исина — к вашим услугам.
Вот несколько красавцев из последней поставки:
К слову, если вдруг трёх фотографий выше вам не хватило и вы чувствуете внутреннюю эстетическую потребность в любовании исином, то у меня есть для вас ещё 9 бонусных фотографий, аккуратно скомпонованных в формате Telegram поста. Каждое из фото не стыдно было бы и на заставку телефона поставить.
Вот так частичка моего имени связана с выбором исинского чайника. Если хоть чуть-чуть было интересно, дайте знать в комментариях. А то вдруг эти отвлеченные темы о китайском языке вас вообще не особо интересуют.
С любовью,
навеки ваш Спасиботыкрышка
Если хотите ещё больше моих личных текстов на отвлеченные темы, то вот:
А ещё у нас в блоге открыты комментарии. Пишите. Я всё читаю.






